Попадалось мне пару раз на глаза в одном произведении слово "ляд". Привычное слово. Сама частенько вворачиваю, когда что-то идет не так, ака "какого лядана!". А прочитав в контексте, понимаю, что смысл не совсем тот в него вкладываю.
Викки подсказывает до смешного простую этимологию:

Происходит от ?? «нечистый, черт», напр.: ну тя к ляду (Мельников 4, 56), тамб. (РФВ 68, 401); замена слова леший. Обычно объясняют из ледачий «непутевый, негодный» или из польск. lаdасzу «черт»; см. Бернекер 1, 698

Особенно забавно в части польского происхождения, поскольку польский для меня - второй родной язык (по матери), после русского. Понимаю, что возможность наверстать упущенное не утрачена и выучить еще один язык вполне по силам. Только надеяться на уроки от мамы уже не имеет смысла. Она свой родной основательно подзабыла. Помнит отдельные фразы, молитвы, заученные еще в детстве. Когда слышит родную речь, всё понимает и переводит. А так же бегло поддержать разговор уже не может. Это преодолимо )